Como Abrir um Negócio

quinta-feira, novembro 06, 2008

Como Abrir uma Empresa de Serviços de Tradução de Textos

Tradução de textos
Apresentação do Negócio
O Serviço de tradução de textos deve ser realizado somente por pessoas que possuem domínio de outros idiomas.
A tradução é uma atividade complicada, pois os tradutores podem enfrentar problemas que tornam o processo ainda mais difícil, como:• Problemas com o texto de origem: mudanças feitas ao texto durante o processo de tradução de um texto ilegível, mal impressos, incompleto, mal escritos, a falta de referências no texto, uma citação sem o texto original, tudo isso torna quase impossível fazer uma tradução perfeita.• Problemas de linguagem: os termos de dialetos e neologismos acrônimos, abreviaturas sem explicação, nomes próprios de pessoas, organizações, lugares e similares, jargões, expressões idiomáticas, gírias e diferenças de estilo, como frases redundantes no idioma de origem, quando a redundância é evitada no idioma de destino há diferenças entre os idiomas, com relação a convenções de pontuação.
Outros problemas são as rimas, trocadilhos, métrica poética, propriedades sutis do idioma, porém importantes, como eufonia ou dissonância, referências culturais muito específicas, humor e palavras que são bem conhecidas em uma cultura, mas geralmente desconhecidas por leigos de outras culturas, e que necessitam de uma explicação.
A profissão é reconhecida pelo Ministério do Trabalho, o que quer dizer que o tradutor pode ter a sua Carteira de Trabalho assinada. No entanto, a profissão não é regulamentada, não existe nenhum órgão oficial que aplique uma prova de regulamentação, como fazem a OAB, o CREA, entre outros. Assim, qualquer pessoa, sem nenhum pré-requisito, pode ser tradutora, mesmo sem ter completado o ensino fundamental.
Existem as provas de certificação, feitas por instituições como a ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores, que certifica tradutores e intérpretes em vários idiomas. Essa prova certifica o tradutor com um título de qualificação e dá a ele o direito de colocar o seu contato na lista da ABRATES. A prova é constituída por: tradução de cinco textos, quatro técnicos e um geral ou literário e uma entrevista no idioma estrangeiro.
Os tradutores possuem ainda um sindicato da categoria, o SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores, com um site bastante informativo e uma sugestão de preços de tradução.
Para melhor entender o trabalho do tradutor é necessário voltar 50 anos no tempo para descrever o tradutor de outrora. Por exemplo, um tradutor de medicina da década de 1950 - era sempre um médico aposentado, com uma vasta biblioteca especializada e grande conhecimento da área, e este era o seu diferencial. Apenas ele podia traduzir textos de medicina, porque o conhecimento técnico era restrito ao grupo profissional.
Hoje, qualquer pessoa pode traduzir um texto da área da medicina, ou qualquer outra área - simplesmente porque o conhecimento é público e acessível e com as ferramentas de pesquisa de que o tradutor de hoje dispõe, é possível traduzir um texto sem nunca ter tido contato à área a que pertence. O tradutor de hoje, segundo estatísticas, é jovem, inexperiente, auxiliado com múltiplos recursos bibliográficos e com uma grande quantidade de ferramentas e estratégias de pesquisa on-line.
Existem dois tipos de tradutores: os juramentados, que precisam de concurso, e outro tradutor que é aquela pessoa que tem formação superior, que se acha capaz e que possui domínio completo de outra língua.

Fonte Sebrae:
http://www.sebrae.com.br/momento/quero-abrir-um-negocio/defina-negocio/ideias-de-negocio/

Nenhum comentário: